Stephanus(i)
5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
Tregelles(i)
5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·
Nestle(i)
5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
SBLGNT(i)
5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
f35(i)
5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
Vulgate(i)
5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
Clementine_Vulgate(i)
5 Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
Wycliffe(i)
5 For so sumtyme hooli wymmen hopinge in God ourneden hem silf, and weren suget to her owne hosebondis.
Tyndale(i)
5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God tyer the selves and were obediet to their husbades
Coverdale(i)
5 For after this maner in the olde tyme, dyd ye holy weme which trusted in God, tyer the selues, & were obedient vnto their hussbades:
MSTC(i)
5 For after this manner in the old time did the holy women which trusted in God tire themselves, and were obedient to their husbands,
Matthew(i)
5 For after thys maner in the olde tyme dyd the holye women whiche trusted in God, tyer them selues, and were obedyente to theyr husbandes
Great(i)
5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God, tyer them selues, and were obedient to their husbandes,
Geneva(i)
5 For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.
Bishops(i)
5 For after this maner in the olde tyme dyd the holy women, whiche trusted in God, tyre them selues, and were obedient vnto theyr husbandes
DouayRheims(i)
5 For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
KJV(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
KJV_Cambridge(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
Mace(i)
5 the holy religious women of former times were thus adorned, and were submissive to their husbands.
Whiston(i)
5 For after this manner in the old time, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection unto their own husbands;
Wesley(i)
5 For thus the holy women also of old time who trusted in God, adorned themselves,
Worsley(i)
5 For so also formerly the holy women, who hoped in God, adorned themselves, being submissive to their husbands; as Sarah obeyed Abraham, calling him
her lord:
Haweis(i)
5 For so in times of old the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
Thomson(i)
5 For thus, in former times, the holy women who trusted in God adorned themselves, submitting to their husbands,
Webster(i)
5 For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
Living_Oracles(i)
5 For thus, anciently, the holy women, also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
Etheridge(i)
5 For so also of old the holy women who confided in Aloha adorned themselves, and were subject to their husbands,
Murdock(i)
5 For so also the holy women of old, who trusted in God, adorned themselves, and were subject to their husbands:
Sawyer(i)
5 For so formerly also the holy women who hoped in God adorned themselves, being subject to their husbands,
Diaglott(i)
5 Thus for formerly also the holy women, those hoping in the God, adorned themselves, submitting to the own husbands;
ABU(i)
5 For so in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands,
Anderson(i)
5 For, in former times, the holy women also, who trusted in God, thus adorned themselves, being in subjection to their own husbands,
Noyes(i)
5 For in this manner in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
YLT(i)
5 for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
JuliaSmith(i)
5 For so once also the holy women, hoping in God, arranged themselves, being subjected to their own husbands:
Darby(i)
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
ERV(i)
5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
ASV(i)
5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
JPS_ASV_Byz(i)
5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
Rotherham(i)
5 For, so, at one time, the holy women also, who directed their hope towards God, used to adorn themselves, being in submission unto their own husbands:
Twentieth_Century(i)
5 It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands,
Godbey(i)
5 For in this way in olden times the holy wives, the ones having hope toward God, were indeed accustomed to beautify themselves, submissive to their own husbands:
WNT(i)
5 For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.
Worrell(i)
5 For thus, in former times, the holy women also, who hoped in God, were wont to adorn themselves, submitting themselves to their own husbands;
Moffatt(i)
5 It was in this way long ago that the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their husbands.
Goodspeed(i)
5 It was in that way in ancient times that those pious women who set their hopes on God made themselves attractive. They were submissive to their husbands,
Riverside(i)
5 For so of old the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their own husbands,
MNT(i)
5 For in this way in the olden time the holy women also, who put their trust in God, used to adorn themselves. They were ever in submission to their own husbands;
Lamsa(i)
5 For so also in the past did the holy women, who trusted in God, adorn their lives and were submissive to their own husbands:
CLV(i)
5 For thus once the holy women also, whose expectation was in God, adorned themselves, being subject to their own husbands"
Williams(i)
5 For this is the way the pious women of olden times, who set their hope on God, used to adorn themselves.
BBE(i)
5 And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
MKJV(i)
5 For so once indeed the holy women hoping in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
LITV(i)
5 For so once indeed the holy women who were hoping on God adorned themselves, submitting themselves to their own husbands,
ECB(i)
5 For thus also in the old time the holy women who hoped in Elohim adorned themselves; subjugating to their own men
AUV(i)
5 For this is the way holy women in ancient times decorated themselves. Their hope was in God and they were known for being in subjection to their own husbands.
ACV(i)
5 For this way formerly also, the holy women, trusting in God, adorned themselves, being subordinate to their own husbands,
Common(i)
5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, and were submissive to their own husbands;
WEB(i)
5 For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
NHEB(i)
5 For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
AKJV(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
KJC(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
KJ2000(i)
5 For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
UKJV(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
RKJNT(i)
5 For in this manner the holy women in days of old, who trusted in God, adorned themselves, and were submissive to their husbands.
TKJU(i)
5 For in this manner, in old times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
RYLT(i)
5 for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
EJ2000(i)
5 For after this manner in the old time the holy women also, who waited upon God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands,
CAB(i)
5 For thus formerly, the holy women who hoped on God also adorned themselves, subjecting themselves to their own husbands,
WPNT(i)
5 For this is how the holy women who hoped in God in former times also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
JMNT(i)
5 For thus, at one time, the set-apart wives (or: the holy women) –
those being in the habit of placing their expectations and hopes into God – used to normally arrange their world and adorn themselves, constantly being put in humble alignment to their own husbands (or: continuously being arranged under their own adult males, to give support),
NSB(i)
5 The holy women of old, who hoped in God, adorned themselves this way, being submissive to their own husbands.
ISV(i)
5 After all, this is how holy women who set their hope on God used to make themselves beautiful in the past. They submitted themselves to their husbands,
LEB(i)
5 For in the
same way formerly the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves
by* being subject to their own husbands,
BGB(i)
5 Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
BIB(i)
5 Οὕτως (In this way) γάρ (for) ποτε (formerly) καὶ (also) αἱ (the) ἅγιαι (holy) γυναῖκες (women) αἱ (-) ἐλπίζουσαι (hoping) εἰς (in) Θεὸν (God) ἐκόσμουν (used to adorn) ἑαυτάς (themselves), ὑποτασσόμεναι (being subject) τοῖς (to the) ἰδίοις (own) ἀνδράσιν (husbands),
BLB(i)
5 For in this way formerly, the holy women also hoping in God used to adorn themselves, being subject to the own husbands,
BSB(i)
5 For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
MSB(i)
5 For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
MLV(i)
5 For so, the holy women, those also hoping in God, were previously adorning themselves, being subject to their own husbands;
VIN(i)
5 For so of old the holy women who hoped in God adorned themselves. They were submissive to their own husbands,
Luther1545(i)
5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
Luther1912(i)
5 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
ELB1871(i)
5 Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
ELB1905(i)
5 Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
DSV(i)
5 Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;
DarbyFR(i)
5 car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
Martin(i)
5 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;
Segond(i)
5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
SE(i)
5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos;
ReinaValera(i)
5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:
JBS(i)
5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos;
Albanian(i)
5 Ju burra, gjithashtu, jetoni me gratë tuaja me urtësi, duke e çmuar gruan si një enë më delikate dhe e nderoni sepse janë bashkëtrashëgimtare me ju të hirit të jetës, që të mos pengohen lutjet tuaja.
RST(i)
5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
Peshitta(i)
5 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܫܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܢ ܗܘܝ ܒܐܠܗܐ ܡܨܒܬܢ ܗܘܝ ܢܦܫܬܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܗܘܝ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܀
Arabic(i)
5 فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن
Amharic(i)
5 እንዲህ በቀድሞ ዘመን በእግዚአብሔር ተስፋ ያደረጉት ቅዱሳት ሴቶች ደግሞ ለባሎቻቸው ሲገዙ ተሸልመው ነበርና፤
Armenian(i)
5 Որովհետեւ ժամանակին սուրբ կիներն ալ, որոնք կը յուսային Աստուծոյ, ա՛յսպէս կը զարդարէին իրենք զիրենք՝ հպատակելով իրենց ամուսիններուն,
Basque(i)
5 Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:
Bulgarian(i)
5 Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си,
Croatian(i)
5 Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima.
BKR(i)
5 Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým,
Danish(i)
5 Thi saaledes prydede sig og fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud og vare deres Ægtemænd underdanige,
CUV(i)
5 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 ,
CUVS(i)
5 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 ,
Esperanto(i)
5 CXar tiel same ankaux, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj;
Estonian(i)
5 Sest nõnda on ka ennevanasti pühad naised, kes lootsid Jumala peale, endid ehtinud ja olnud allaheitlikud oma meestele,
Finnish(i)
5 Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset,
FinnishPR(i)
5 Sillä näin myös muinoin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itsensä ja olivat miehillensä alamaiset;
Haitian(i)
5 Nan tan lontan, se konsa medam ki t'ap viv pou Bondye yo te fè tèt yo bèl: yo te mete espwa yo nan Bondye, yo te soumèt devan mari yo.
Hungarian(i)
5 Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek.
Indonesian(i)
5 Dengan cara inilah pada zaman dahulu wanita-wanita beragama yang berharap kepada Allah mempercantik diri dengan tunduk kepada suami mereka.
Italian(i)
5 Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti.
ItalianRiveduta(i)
5 E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,
Kabyle(i)
5 Akka i țcebbiḥent iman-nsent tilawin iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yețqadaṛen irgazen-nsent;
Korean(i)
5 전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니
Latvian(i)
5 Jo tā kādreiz greznojās svētās sievietes, kas cerēja uz Dievu, būdamas paklausīgas saviem vīriem,
Lithuanian(i)
5 Juk kadaise taip ir puošdavosi šventos moterys, kurios turėjo viltį Dieve, būdamos klusnios savo vyrams.
PBG(i)
5 Albowiem tak niekiedy i one święte małżonki, które nadzieję miały w Bogu, zdobiły się, będąc poddane mężom swoim.
Portuguese(i)
5 Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;
Norwegian(i)
5 For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,
Romanian(i)
5 Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, cari nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;
Ukrainian(i)
5 Бо так само колись прикрашали себе й святі ті жінки, що клали надію на Бога й корились своїм чоловікам.
UkrainianNT(i)
5 Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам;
SBL Greek NT Apparatus
5 εἰς WH Treg NIV] ἐπὶ RP